DISTRIBUIȚI

Oficialii de la București au tradus cu „îmbunatățiri” textele unor amendamente aduse Codurilor Penale, amendamente ce vizau infracțiuni precum traficul de influență şi abuzul în serviciu, prezentând experților Comisiei de la Veneția variante false ale realității. Unele cosmetizate să pară mai conforme cu standardele.
Autoritățile române au transmis Comisiei de la Veneția versiuni ale modificărilor aduse Codurilor Penale diferite în limba engleză față de cele adoptate de Parlament, relatează Adevărul. Astfel, la experții europeni au ajuns variante mai moderate şi mai conforme standardelor internaționale decât ceea ce se votase, de fapt, în Parlament. Experții europeni au sesizat însă „erorile” şi au analizat textul original, nu cel trimis de la București, relatează Adevărul.

Citește și: Troc între PSD, Biserică și LGBT. Legea privind parteneriatul civil, îngropată
Cele trei articole traduse eronat vizează două infracțiuni din Codul penal – traficul de influență şi abuzul în serviciu – şi prevederea din Codul de procedură penală privind evaluarea probelor în momentul condamnării.

Citește și: Penalii din DSV Teleorman au ținut la secret pesta porcină din județ. Să nu fie „dezavantajată” ferma familiei Dragnea de la Salcia
Potrivit sursei citate, maniera de a „greși” nu pare deloc întâmplătoare: la primele două articole au fost eliminate cuvinte în versiunea engleză față de cea românească, iar la ultimul a fost adăugat un cuvânt, sensul „greșelilor” fiind însă, indiferent de modul în care s-a operat, de a prezenta Comisiei de la Veneția versiuni mai moderate şi mai conforme standardelor internaționale, față de textele adoptate în realitate în Parlament.